Bài đăng

Tình yêu ban đêm - Các Mác

II TÌNH YÊU BAN ĐÊM Hắn bỗng choàng lấy tình yêu đó bằng cánh tay nồng nàn hoang dã "Ôi, kho báu của ta, Ngươi run sợ trong cơn đau trước giờ lâm chung! Thuốc độc của ta đã làm người trúng độc; Ngươi đã làm tâm hồn ta khô cạn, Nhưng con mắt của người rực lửa, Như những viên kim cương, trong cơn đau quằn quại!" "Lời nói của người gieo nỗi sợ hãi; Ngươi nhợt nhạt, hỡi kẻ thân thương Hãy nhìn xem! Trên bầu trời Những vì sao trôi dạt!" "Em yêu, những vì sao trôi dạt Và rực sáng trên đầu ta, Những nơi đây ngọn lửa, Đe doạ linh hồn chúng ta!" Hắn thì thào càng khe khẽ, Vì kiệt sức vì đau khổ; Ánh mắt của hắn đờ dại Bởi ngọn lửa không phải trần gian. "Thuốc độc sục sôi trong lồng ngực ngươi; Vậy hãy bước theo ta! Từ trên trời bóng đêm ngước nhìn chúng ta Thấp dần và gần thêm!" Hắn nhìn vào mắt nàng. Những cánh tay ôm lấy xác người; Chỉ nơi khoé môi lạnh giá Hiện ra những hạt bọt của nỗi đau lâm chung. Do C.Mác viết tháng Hai - tháng Tư 1837 Công ...

KInh Thi

l 1. TRỊNH NHẤT CHI THẤT 鄭 一 之 七 TRI Y 緇 衣 (Trịnh phong 鄭 風 1) TƯƠNG TRỌNG TỬ 將 仲 子 (Trịnh phong 鄭 風 2) 1 Thi Kinh – Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ tuyển dịch www.vietnamvanhien.net THÚC VU ĐIỀN 叔 于 田 (Trịnh phong 鄭 風 3) THÁI THÚC VU ĐIỀN 大 叔 于 田 (Trịnh phong 鄭 風 4) THANH NHÂN 清 人 (Trịnh phong 鄭 風 5) CAO CẦU 羔 裘 (Trịnh phong 鄭 風 6) TUÂN ĐẠI LỘ 遵 大 路 (Trịnh phong 鄭 風 7) NỮ VIẾT KÊ MINH 女 曰 雞 鳴 (Trịnh phong 鄭 風 8) HỮU NỮ ĐỒNG XA 有 女 同 車 (Trịnh phong 鄭 風 9) SƠN HỮU PHÙ TÔ 山 有 扶 蘇 (Trịnh phong 鄭 風 10) THÁC HỀ 籜 兮 (Trịnh phong 鄭 風 11) GIẢO ĐỒNG 狡 童 (Trịnh phong 鄭 風 12) KIỂN THƯỜNG 褰 裳 (Trịnh phong 鄭 風 13) PHONG 丰 (Trịnh phong 鄭 風 14) ĐÔNG MÔN CHI THIỆN 東 門 之 墠 (Trịnh phong 鄭 風 15) PHONG VŨ 風 雨 (Trịnh phong 鄭 風 16) TỬ KHÂM 子 衿 (Trịnh phong 鄭 風 17) DƯƠNG CHI THỦY 揚 之 水 (Trịnh phong 鄭 風 18) XUẤT KỲ ĐÔNG MÔN 出 其 東 門 (Trịnh phong 鄭 風 19) DÃ HỮU MAN THẢO 野 有 蔓 草 (Trịnh phong 鄭 風 20) TRĂN VĨ 溱 洧 (Trịnh phong 鄭 風 21) 2 ...